أهم المشاكل التي يتعين على المترجمين التعامل معها في الترجمة
أهم المشاكل التي يتعين على المترجمين التعامل معها في الترجمة
أهم المشاكل التي يتعين على المترجمين التعامل معها في الترجمة
يتعين على المترجمين عادة التعامل مع ست مشاكل ترجمة مختلفة في عملهم ، سواء كانوا يترجمون نشرة او غير ذلك.
يتعين على المترجمين عادة التعامل مع ستة مشاكل مختلفة في عملهم ، سواء كانوا يترجمون وثائق فنية أو أدبية أو نشرة إخبارية … .الخ.
وتتمثل هذه المشاكل في المسائل المعجمية الدلالية، قواعد بناء الجملة، البلاغة والمجاز، والمشاكل الثقافية. ناهيك عن القضايا الإدارية والمشاكل المتعلقة بالحاسوب والضغوط ...
1. المشاكل المعجمية الجوهرية
يمكن حل المشاكل المعجمية الدلالية عن طريق استشارة القواميس والمسارد وبنوك المصطلحات والخبراء. تتضمن هذه المشكلات بدائل المصطلحات ، والتعابير الجديدة ، والفجوات الدلالية ، والمرادفات السياقية والمتضادات (تؤثر هذه على الوحدات متعددة المعاني: المرادفات والمتضادات تهدف فقط إلى القبول الذي يعتمد على السياق لتحديد المعنى الصحيح) ، والتواصل الدلالي (إجراء الاتساق الذي يعمل عن طريق تحديد السمات الدلالية المشتركة بين مصطلحين أو أكثر) والشبكات المعجمية.
2. المشاكل النحوية
تشمل المشكلات النحوية ، على سبيل المثال ، أسئلة الوقت ، والجانب الجانبي (يشير المظهر إلى كيفية تمثيل العملية أو الحالة التي يعبر عنها الفعل من وجهة نظر تطوره ، مقابل الوقت نفسه) ، والضمائر ، وما إذا كان أم لا لجعل ضمير الفاعل صريحًا.
3. مشاكل في قواعد بناء الجملة
قد تنشأ المشاكل النحوية من المتوازيات النحوية ، أو اتجاه الصوت المبني للمجهول ، أو التركيز (وجهة النظر التي يتم سرد القصة من خلالها) ، أو حتى الأشكال البلاغية للكلام ، مثل المبالغة (انعكاس الترتيب الطبيعي للكلام) ) أو الجناس (تكرار كلمة أو مقطع في بداية سطر أو عبارة).
4. مشاكل بلاغية
ترتبط المشكلات الخطابية بتحديد وإعادة تكوين شخصيات الفكر (المقارنة ، الاستعارة ، الكناية ، الترادف ، التناقض المتناقض ، المفارقة ، إلخ) والإلقاء.
5. مشاكل عملية: مثال للترجمة التسويقية
شأ المشاكل البراغماتية مع الاختلاف في الأنماط الرسمية وغير الرسمية للتحدث باستخدام "أنت" ، وكذلك العبارات الاصطلاحية والأقوال والمفارقة والفكاهة والسخرية. يمكن أن تشمل هذه الصعوبات تحديات أخرى ؛ على سبيل المثال ، في ترجمة نص تسويقي من الإنجليزية إلى الفرنسية ، وتحديداً مع ترجمة الضمير الشخصي "أنت". يجب أن يقرر المترجم ما إذا كان "أنت" الرسمي أو غير الرسمي هو الأنسب ، وهو قرار غير واضح دائمًا.
6. القضايا الثقافية: مثال للترجمة المالية
قد تنشأ القضايا الثقافية من الاختلافات بين المراجع الثقافية ، مثل أسماء الطعام والمهرجانات والدلالات الثقافية ، بشكل عام. سيستخدم المترجم توطين اللغة لتكييف الترجمة بشكل صحيح مع الثقافة المستهدفة. مثال بسيط للغاية هو الترجمة المالية التي تتضمن التواريخ. إذا كان النص باللغة الإنجليزية ، فمن المرجح ، ولكن ليس مؤكدًا تمامًا ، أن 05/06/2015 سيعني 5 يونيو. ومع ذلك ، كما يعلم الجميع ، يشير التسلسل نفسه في لغة أخرى إلى 6 مايو.
تعليقات
إرسال تعليق